记者手记:罗纳尔多变猴纳尔多 葡语把游客听懵

2014年06月13日07:53  新闻晨报 收藏本文

  □晨报特派记者 俞炯(里约热内卢6月12日电)

  不用去亚马逊河流域的热带雨林,在巴西的城市里就能遇上不少珍稀动物。像里约中最著名景点之一“面包山”的门票上就专门印着“不要喂食动物”的特别提醒。果然在山上,游客们很容就发现一种长得像松鼠一样的猴子在树上蹦来跳去。

  提到猴子,巴西是世界上拥有猴子种类最多的国家。目前世界上已知的猴子种类共有310种,在巴西就生活了95中之多。

  猴子在巴西多,巴西人说的葡萄牙语里“猴”就更多了。因为在葡萄牙语中,辅音字母R的发音和英语字母R的发音截然不同不同,反而更像是英语字母H在单词里的发音。所以,在葡萄牙语中,当R碰上元音字母O,那么英语里听上去的“罗”就变成了“猴”。

  巴西人说起罗纳尔多,就是“猴纳尔多”,还有小罗“猴纳尔迪尼奥”(本人郑重声明,自己绝没有种族歧视的意思)。同样的是,里约(RIO)其实在当地也不叫“里”约,而是听上去更想是在叫“西”约。

  因此在巴西,看到的葡萄牙语单词,如果你只是按照英语的发言去念的话,就是鸡同鸭讲。不要说日常会话,就是地名和路名,巴西人听起来也是一样的一脸茫然。当然,反过来作为游客来说也是一样的。

  这样的发音差异还有不少。葡萄牙语的 H,在单词里就不发音了,这和法语一样。所以,法国球星亨利(HENRY)其实在法语里叫“昂西”。而你在巴黎的“老佛爷”买“爱马仕(HERMES)”的时候,千万不要把它念成了“河马仕”。

新浪体育世界杯客户端

下载世界杯手机客户端,随时随地了解更多新闻

IOS版本 Android版本

猜你喜欢
分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏