新华社巴西萨尔瓦多6月12日体育专电(记者赵焱)“我们还要再找一个,因为到现在还没有一个满意的。”西班牙队的媒体官员对此前几次在库里蒂巴训练基地翻译的荒唐错误非常不满意。
由于西班牙是上届世界杯冠军,也是此次东道主巴西队夺冠的主要对手之一,巴西媒体对西班牙球员热度很高,翻译更是成为不可或缺的角色。尽管西语和葡语有不少相通之处,但在巴西的前4天里,西班牙队已经换了第3名翻译。
前两名翻译都为自己辩解。他们认为是现场音效有问题,让坐在距离主席台几米外的他们无法听清楚新闻发布台上球员的话。9日的翻译是51岁的托马斯·海客,他是一名旅行社的翻译,此前一直在库里蒂巴陪伴西班牙的记者,他的西语非常好,给球队做翻译完全是帮忙性质的,在两天的工作中没有收取一分钱,但在9日发布会上,中场大卫·席尔瓦和后卫阿尔比奥尔回答时,海客将“球”听成了“价值”,于是整个回答都驴唇不对马嘴;在说西班牙队球衣颜色时,将“红色”翻译成了“紫色”,于是所有翻译过来的意思也就都变了。
10日,海客没有出错,但是将球员的回答都直接缩减了,而且效力于巴塞罗那俱乐部的布斯克斯还不时充当他的助手,帮着翻译一些句子。
11日,西班牙队雇佣了一名新翻译,但问题在继续。哈维·马丁内斯和科克的回答大约有1分钟,而翻译只说了10秒,虽然总体意思没有错,内容却少了很多。同时他还有个严重错误,将巴西出生的西班牙队球员迭戈·科斯塔叫成了“大卫·科斯塔”。
好在12日西班牙队到达东北部城市萨尔瓦多,准备参加13日与荷兰队的比赛,在萨尔瓦多有更多记者,也就有更多语种的现场翻译,也有更多其他国家媒体,西葡翻译的关注度会稍微降低一些。(完)
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了